球王会 - (中国)官方网站 0221-49050053

词全认识句子不懂(三)

作者:球王会 时间:2022-08-15 03:35
本文摘要:词全认识句子不懂(三)关注我,一起学英语。牢固词组搭配不熟悉,是造成词全认识可是句子意思不明确的罪魁罪魁。 要解决这个问题,唯一的措施是,在学习历程中像提升单词量一样,提升词组量。那么如何获得这些词组呢?我们有字典,可是没有词组典不是么?热映的美剧,是获得词组的最佳途径,在这些美剧里,你不仅能看到词组的使用方式和情景,还能确保,你学习的每各词组,都是当前英语情况还在使用的。这个词全认识句子不懂的系列会连续更新下去。 接待关注我和我一起逐渐克服词组的问题。

球王会官网

词全认识句子不懂(三)关注我,一起学英语。牢固词组搭配不熟悉,是造成词全认识可是句子意思不明确的罪魁罪魁。

要解决这个问题,唯一的措施是,在学习历程中像提升"单词量"一样,提升"词组量"。那么如何获得这些词组呢?我们有字典,可是没有词组典不是么?热映的美剧,是获得词组的最佳途径,在这些美剧里,你不仅能看到词组的使用方式和情景,还能确保,你学习的每各词组,都是当前英语情况还在使用的。这个"词全认识句子不懂"的系列会连续更新下去。

接待关注我和我一起逐渐克服词组的问题。下面是《墨西哥毒枭》第一季第三季的词组摘抄。我们可以把这些词组加到我们的单词本中,和单词一起重复学习,拓展我们的词组量。

一、off-limits故事说毒贩曾经虐杀了一个美国缉毒局的警员,随后uncle sam提倡了麋集的追捕行动,让这些人支付了血的价格。然后这些毒贩就明确了一件事儿,那就是,缉毒局的人,是off-limits的.在off-limits中,如果对limit的词义不熟悉,仅仅明白成"限制"的话,再加上off表现"在。之外",就很可能把off-limit明白成"没有限制"的意思。而实际上恰恰相反,这个词,是表达"允许规模之外"的意思。

limit这词儿翻译成限制,实际上是有一些延伸的,其基础的寄义,是"界限","规模"。作为动词,表达的是"控制在界限之内",而不是仅仅是"限制"这个行为自己。把limit明白成"限制"是偏汉语的思考方式,而把limit明白成界线,界限,才是偏英语的思考模式。

好,我们看下使用率,凌驾0.1,算的上是常用词了。再看词义解释,克制之地,明白的没错。二、as far as sth/someone goes在6:07,旁白说,as far as 哥伦比亚人 goes,巴勃罗在他们眼里压根不是毒贩。这里as far as...goes,以汉语去明白英语的思路,可以明白为,"就走到现在这么远来看"。

放到语境里应该是,"就现在哥伦比亚人走了这么远来看,巴勃罗并不是毒贩"可以翻译成"就。而言"。没查到使用率,可是从解释上来看,翻译成"就...而言",应该算是合适的。

三、stick out|stick out like a sore thumb在10:49,缉毒警墨菲要在妻子上班的地方等她下班接她回家,她的妻子以为墨菲这么做有些太过,太招摇,太吸引人的注意,太让她自己尴尬了,用的词儿是"你已经stick out like a sore thumb"。我看到这个表述的时候以为有点懵逼,于是查了下,首先我查的是stick out。先看使用率,使用率不低,值得一背。

再看解释,似乎解释成"支棱起来"比力合适。其中第三个解释是"很引人注意"其中第五点竟然是"stick out like a sore thumb"我们直接看stick out like a sore thumb的解释。翻译为"异常的很引人注意"。

四、drive at在16:33的位置,墨菲说,潘妮drive at的是,让哥伦比亚的内里痛恨毒贩的警员设置路桩,把毒贩拦下来。意思是"意图","倾向"英语的明白是"驶向的偏向",引申义为"目的"。五、all due respect16:39,美国朱哥伦比亚大使说她没有对哥伦比亚警员下下令的权利。

潘妮说,all due respect,我们是在哥伦比亚,只要有钱就能让他们干活。这里all due respect是with all due repect的缩写。翻译成恕我直言,这里以英语的思维去明白的话,翻译成,"带着应有的尊敬"比力切合英语的思维习惯。

六:tip off16:52,哥伦比亚的警官说,如果设置了路障,可能会被瞥见的警员,或者路人去给毒贩tip off。先看使用率,不到0.1,应该算不太常用的词义:提前通知七、go on record29:35,大使说,要找到人能证明鲍勃罗是毒贩,潘妮说,不会有人go on record。看下解释:在公然的文档中做陈述。这么看,其实翻译成公然指正有些不合适,应该翻译成,不会有人公然作证才会比力合适了,八、dawn on sb31:20,潘妮和墨菲努力了良久,每个他们能够找到的证人都被毒贩给干掉了,最终,他们dawned on之后,找到了一个措施。

这里的解释是"泛起",dawn自己有展现的寄义,这里dawn作为动词,用的就是展现的寄义。汉语翻译车"我们明确了"没错,可是失去了英语的原味,以英语的思维,应该翻译成,"我们脑子里泛起了亮光(指有想法)"好,总结一下:1、 off-limits:规模之外二、as far as sth/someone goes:就......而言(表现小规模是对的)三stick out:支棱起来,引人注意stick out like a sore thumb:很不正常所以引人注意四、drive at:倾向、目的五、all due respect:恕我直言六、tip off:通知七、go on record:(愿意被记载)公然做某事八、dawn on sb:明确过来,翻过想来最后,关注我,一起学英语。


本文关键词:词全,球王会,认识,句子,不懂,三,词全,认识,句子,不懂

本文来源:球王会-www.handushaokao.com